Koszt tłumaczenia z włoskiego na polski – podobnie jak w przypadku innych języków – to sprawa na pierwszy rzut oka mało oczywista. Klienci często się pytają, skąd w rachunku aż 8 stron, skoro dali do tłumaczenia tylko 3 kartki papieru. Otóż tłumacze rozliczają się za ilość tekstu, a nie za liczbę kartek papieru.
Wyobraźmy sobie stronę A4 zapisaną Arialem w rozmiarze czcionki 12 i Arialem w rozmiarze 8, czyli normalnie oraz drobnym maczkiem. To są zupełnie różne objętości tekstu na jednej kartce. Stąd też tłumacze liczą swój nakład pracy od objętości tekstu do przetłumaczenia, a nie od fizycznych kartek papieru lub pdf.
Co wpływa na cenę tłumaczenia
Na nakład pracy tłumacza wpływ mają także takie czynniki, jak słownictwo specjalistyczne oraz poświadczenie tłumaczenia. Poświadczenie tłumaczenia obejmuje takie czynności, jak:
- opisanie cech szczególnych dokumentu (elementów graficznych, pieczęci, stanu dokumentu),
- zarejestrowanie tłumaczenia w repertorium tłumacza,
- wydruk,
- opieczętowanie,
- podpisanie.
Ile znaków ma strona tłumaczenia
W związku z ww. czynnikami mającymi zasadniczy wpływ na nakład pracy, najczęściej spotykamy się z następującymi sposobami liczenia strony tłumaczeniowej (normatywnej):
- tłumaczenie zwykłe to 1800 znaków ze spacjami (w skrócie: zz),
- tłumaczenie techniczne to 1500 zz,
- tłumaczenie poświadczone to 1125 zz.
Strona tłumaczenia poświadczonego, zwanego popularnie tłumaczeniem przysięgłym, wynosi 1125 zz. Jest stroną ustawową, określoną w Rozporządzeniu Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego.
Dlaczego akurat tyle?
Liczba ta wynika z zaszłości historycznej, gdy pisano na maszynie do pisania, a strona znormalizowanego maszynopisu dla tłumacza przysięgłego wynosiła 25 wierszy, w każdym z nich po 45 znaków, co razem daje 1125 znaków na stronie.
Jak samemu sprawdzić liczbę znaków
Liczbę znaków ze spacjami można sprawdzić w Wordzie w zakładce Recenzja – Statystyka wyrazów. Każda strona rozpoczęta jest zawsze liczona jako kolejna strona pełna.
Co podnosi koszt tłumaczenia z włoskiego na polski
Czynnikami podnoszącymi cenę tłumaczenia mogą być:
- krótki termin na wykonanie,
- niska jakość skanu,
- pismo ręczne,
- trudny format pliku.
Cena za słowo
Za granicą spotykamy również rozliczenia za słowo, a nie za liczbę znaków. Strona obliczeniowa 1800 zz zawiera zwykle ok. 250 słów. Ilość ta jednak różni się między poszczególnymi językami. Różnica długości i ilości słów pomiędzy językami została ciekawie zilustrowana przez Raviego S. Parikha. Stworzona przez niego wizualizację tych danych zamieszczam poniżej.

Skąd się biorą różnice w liczbie słów na stronie?
No właśnie. 250 słów na stronie? A może 280? Zwykle przyjmuje się, że ta sama treść po angielsku jest o ok. 12% dłuższa niż po polsku. W przypadku tłumaczenia z włoskiego na polski, treść po włosku będzie o ok. 20% dłuższa niż po polsku. Z kolei treść po włosku będzie miała znacznie więcej słów, niż po polsku, a treść po polsku będzie miała więcej słów, niż po angielsku!
Z tego powodu tłumacze rozliczają się od długości tekstu docelowego, czyli treści danego dokumentu po przetłumaczeniu. Jeśli chcesz wycenić tłumaczenie z włoskiego na polski – napisz do mnie.


