Traduzioni tra italiano e polacco.

In modo professionale e in tempo.

Traduzioni asseverate

Vuoi tradurre documenti dall’italiano al polacco o viceversa? Compila il modulo di richiesta del preventivo gratuito.

Traduzioni tecniche

Traduttrice specializzata nel settore tecnico, in particolare quello ferroviario, stradale e dei trasporti. Se interessati a collaborare per traduzioni tecniche specialistiche in settori tecnici, per favore contattatemi.

Traduzioni legali

Cerchi un traduttore che si preoccupi dei dettagli e capisca le sfumature dei diversi sistemi giuridici? Contattami.

Le mie specializzazioni

DIRITTO

La mia prima esperienza nelle traduzioni è stata acquisita nello studio di mio padre, avvocato Roman Comi. Tra i miei parenti stretti non ho solo consulenti legali, ma anche dottorandi di giurisprudenza. Posso facilmente consultare dei professionisti quando si tratta di terminologia giuridica.

Inoltre, ho il diploma degli studi post—laurea nel campo delle traduzioni giudiziarie e giuridiche in italiano. Ho completato gli Studi Interdisciplinari post-laurea nella Formazione dei Traduttori dell’Istituto di Linguistica Applicata all’Università di Varsavia. Ho anche il diploma della Scuola di Diritto Italiano della Facoltà di Giurisprudenza e Amministrazione dell’Università di Varsavia e la Facoltà di Giurisprudenza presso l’Università degli Studi di Catania, Sicilia.

INDUSTRIA FERROVIARIA

Tra il 2012 e il 2015 ho rappresentato in Polonia Italcertifer, società delle Ferrovie dello Stato Italiano, specializzandomi nella certificazione d’interoperabilità ferroviaria. Tra i miei clienti ci sono, fra altro: Salcef, Webuild (già Salini Impregilo), Italferr, Italcertifer, AnsaldoBreda e Speno. Ho collaborato con loro sia nell’ambito della traduzione che della preparazione della parte formale delle offerte per appalti pubblici organizzati dalla PKP PLK.

INDUSTRIA STRADALE E TRASPORTO

Dal 2010 al 2011 ho lavorato come traduttrice tecnica e responsabile amministrativa per la società italiana Technital. L’azienda svolgeva il ruolo di progettista all’interno di un consorzio con Astaldi per la costruzione del tratto stradale S8 Piotrków Trybunalski — Rawa Mazowiecka. Lì ho consolidato la mia esperienza come traduttrice partecipando alle riunioni del consorzio presso l’ufficio di costruzione, alle riunioni di cantiere con l’ingegnere del progetto, alle riunioni del ZOPI (Gruppo di valutazione del progetto d’investimento), così come alla manutenzione della documentazione.

Che cosa mi rende diversa

Esperienza nella collaborazione con grandi aziende — mi permette di iniziare a tradurre un nuovo progetto in modo efficiente e risparmiare il Tuo tempo. Conosco nella pratica il processo di realizzazione di grandi progetti — principalmente nel settore dei trasporti — stradale e ferroviario. Dalla fase di preparazione della gara d’appalto alla completa realizzazione e liquidazione del progetto. Capisco le caratteristiche peculiari dei testi giuridici.

Conoscenza pratica della lingua. Conosco l’italiano non solo dallo studio, dai libri o dai viaggi. Ho sviluppato le mie capacità di traduzione lavorando su progetti specifici e in stretta collaborazione con le persone responsabili della loro realizzazione. Da qui la mia fluidità nel linguaggio tecnico e giuridico.

Puntualità e l’affidabilità del completamento dei progetti sono estremamente importanti nel mio lavoro. Grazie al sostegno delle mie fidate collaboratrici — traduttrici esperte, soprattutto giurate — sono in grado di gestire anche incarichi di grande volume. I clienti sanno che le traduzioni affidate a me saranno fatte in modo professionale e puntuale.

Un buon contatto — non è infrequente che sia necessario chiarire alcuni punti e aspetti di un testo. Assicuro sempre un buono scambio d’informazioni con il cliente e chiarisco ogni dubbio, in modo che la traduzione sia della massima qualità.

Formazione professionale. Sono traduttrice e interprete della lingua italiana in Polonia. Mi sono laureata in italiano all’Università di Varsavia. Continuo la mia formazione attraverso diversi corsi e studi e post-laurea. Leggo anche la letteratura specializzata e seguo costantemente i forum del settore. Sono membro del Sindacato polacco dei traduttori e interpreti giurati.

Alta qualità ad un prezzo ragionevole. Nel corso degli anni ho investito in me stessa – oggi condivido la mia conoscenza ed esperienza con i miei clienti. I miei prezzi sono ragionevoli e la qualità delle mie traduzioni è sempre una priorità. Chiedi un preventivo per conoscere il costo della tua traduzione.

Su di me

Mi chiamo Dobrochna Comi-Fidryk e sono traduttrice e interprete della lingua italiana in Polonia. Mi sono laureata in italiano all’Università di Varsavia.

Quotidianamente supporto imprese e clienti individuali nella preparazione di testi in lingua polacca necessari a committenti, uffici pubblici e organismi vari polacchi. Sono specializzata in argomenti legali, di diritto societario e diritto degli appalti pubblici, nonché in materie tecniche, soprattutto nei settori ferroviario e stradale. Coopero con aziende negli appalti e durante la realizzazione dei contratti. La mia esperienza include centinaia di cartelle di documentazione di gara, documentazione di cantiere, di costruzione, di geodesia, nonché i manuali d’uso per i macchinari.

La mia esperienza include centinaia di cartelle di documentazione di gara e documentazione del cantiere. E anche: certificati di matrimonio, carte d’identità, passaporti, procure, documenti di veicoli, certificati di studio, diplomi scolastici e tanti altri tipi documenti. Competenza, rispetto dei tempi convenuti, affidabilità di realizzazione delle traduzioni e facilità di contatto — tutto ciò è apprezzato dai miei clienti.

Da diversi anni, collaboro con un gruppo di fiducia di traduttori esperti, sia in materia di traduzioni giurate che tecniche. Grazie a questo sono in grado di gestire anche ordini di grande volume. I clienti sanno che fornirò loro puntualmente delle traduzioni affidabili.

anni di esperienza come traduttore

migliaia di cartelle tradotte

clienti soddisfatti

Scopri cosa dicono di me i miei clienti

Scrupolosità e professionalità

La Dottoressa ha svolto le proprie mansioni di traduttrice con scrupolosità e professionalità dimostrando un ottima conoscenza del settore ferroviario nonché dei requisiti della Legge sugli appalti pubblici polacca.

Tomasz Bryła
TECHRAIL A. ORŁOWSKI s.j.

Professionale e sempre puntuale

Inoltre, le attività svolte dalla Dott. Dobrochna Comi- Fidryk comprendevano l’insieme della preparazione della parte formale delle offerte per gli appalti pubblici. […] […] Nessun dei documenti formali preparati dalla Dott. Dobrochna Comi- Fidryk e’ mai stato rigettato dal Committente per motivi formali.

Il lavoro commissionato è stato sempre eseguito in tempi rapidi, in rispetto delle scadenze richieste sia durante la preparazione delle offerte di gara che durante la realizzazione dei contratti nel cantiere.

Katarzyna Marusarz
Rappresentante della SALCEF S.p.A.

Dimostra un ottima conoscenza del settore ferroviario

Dott. Dobrochna Comi-Fidryk dal 2017 fornisce i servizi di traduzione italo-polacca e inglese–polacca alla società Speno International SA in materia di traduzioni asseverate, nonché di documenti di materia tecnica e legale. Le traduzioni tecniche riguardano diversi settori della riprofilatura e molatura dei binari, nonché dei macchinari usati, in cui:

  • documentazione dei macchinari
  • documentazione di gara
  • documentazione del cantiere
  • istruzioni e norme ferroviarie.

Laurent Darioli
Area Sales Manager a SPENO International S.A.

Partner

Controlla il costo della traduzione dall'italiano al polacco

Stai partecipando a una gara d'appalto che coinvolge un partner polacco? Hai bisogno di una traduzione affidabile di una documentazione tecnica o di un contratto? Oppure i tuoi documenti automobilistici italiani, il certificato di matrimonio, il passaporto o la procura hanno bisogno di essere tradotti in polacco?

RICHIEDI UN PREVENTIVO