Le mie specializzazioni
DIRITTO
Inoltre, ho il diploma degli studi post—laurea nel campo delle traduzioni giudiziarie e giuridiche in italiano. Ho completato gli Studi Interdisciplinari post-laurea nella Formazione dei Traduttori dell’Istituto di Linguistica Applicata all’Università di Varsavia. Ho anche il diploma della Scuola di Diritto Italiano della Facoltà di Giurisprudenza e Amministrazione dell’Università di Varsavia e la Facoltà di Giurisprudenza presso l’Università degli Studi di Catania, Sicilia.
INDUSTRIA FERROVIARIA
INDUSTRIA STRADALE E TRASPORTO
Dal 2010 al 2011 ho lavorato come traduttrice tecnica e responsabile amministrativa per la società italiana Technital. L’azienda svolgeva il ruolo di progettista all’interno di un consorzio con Astaldi per la costruzione del tratto stradale S8 Piotrków Trybunalski — Rawa Mazowiecka. Lì ho consolidato la mia esperienza come traduttrice partecipando alle riunioni del consorzio presso l’ufficio di costruzione, alle riunioni di cantiere con l’ingegnere del progetto, alle riunioni del ZOPI (Gruppo di valutazione del progetto d’investimento), così come alla manutenzione della documentazione.
Che cosa mi rende diversa
Esperienza nella collaborazione con grandi aziende — mi permette di iniziare a tradurre un nuovo progetto in modo efficiente e risparmiare il Tuo tempo. Conosco nella pratica il processo di realizzazione di grandi progetti — principalmente nel settore dei trasporti — stradale e ferroviario. Dalla fase di preparazione della gara d’appalto alla completa realizzazione e liquidazione del progetto. Capisco le caratteristiche peculiari dei testi giuridici.
Conoscenza pratica della lingua. Conosco l’italiano non solo dallo studio, dai libri o dai viaggi. Ho sviluppato le mie capacità di traduzione lavorando su progetti specifici e in stretta collaborazione con le persone responsabili della loro realizzazione. Da qui la mia fluidità nel linguaggio tecnico e giuridico.
Puntualità e l’affidabilità del completamento dei progetti sono estremamente importanti nel mio lavoro. Grazie al sostegno delle mie fidate collaboratrici — traduttrici esperte, soprattutto giurate — sono in grado di gestire anche incarichi di grande volume. I clienti sanno che le traduzioni affidate a me saranno fatte in modo professionale e puntuale.
Un buon contatto — non è infrequente che sia necessario chiarire alcuni punti e aspetti di un testo. Assicuro sempre un buono scambio d’informazioni con il cliente e chiarisco ogni dubbio, in modo che la traduzione sia della massima qualità.
Formazione professionale. Sono traduttrice e interprete della lingua italiana in Polonia. Mi sono laureata in italiano all’Università di Varsavia. Continuo la mia formazione attraverso diversi corsi e studi e post-laurea. Leggo anche la letteratura specializzata e seguo costantemente i forum del settore. Sono membro del Sindacato polacco dei traduttori e interpreti giurati.
Su di me
Quotidianamente supporto imprese e clienti individuali nella preparazione di testi in lingua polacca necessari a committenti, uffici pubblici e organismi vari polacchi. Sono specializzata in argomenti legali, di diritto societario e diritto degli appalti pubblici, nonché in materie tecniche, soprattutto nei settori ferroviario e stradale. Coopero con aziende negli appalti e durante la realizzazione dei contratti. La mia esperienza include centinaia di cartelle di documentazione di gara, documentazione di cantiere, di costruzione, di geodesia, nonché i manuali d’uso per i macchinari.
La mia esperienza include centinaia di cartelle di documentazione di gara e documentazione del cantiere. E anche: certificati di matrimonio, carte d’identità, passaporti, procure, documenti di veicoli, certificati di studio, diplomi scolastici e tanti altri tipi documenti. Competenza, rispetto dei tempi convenuti, affidabilità di realizzazione delle traduzioni e facilità di contatto — tutto ciò è apprezzato dai miei clienti.
Da diversi anni, collaboro con un gruppo di fiducia di traduttori esperti, sia in materia di traduzioni giurate che tecniche. Grazie a questo sono in grado di gestire anche ordini di grande volume. I clienti sanno che fornirò loro puntualmente delle traduzioni affidabili.
anni di esperienza come traduttore
migliaia di cartelle tradotte
clienti soddisfatti
Partner
Controlla il costo della traduzione dall'italiano al polacco
Stai partecipando a una gara d'appalto che coinvolge un partner polacco? Hai bisogno di una traduzione affidabile di una documentazione tecnica o di un contratto? Oppure i tuoi documenti automobilistici italiani, il certificato di matrimonio, il passaporto o la procura hanno bisogno di essere tradotti in polacco?