Preventivo

Traduzioni per aziende e istituzioni

Di seguito sono riportati i tipi di documenti che traduco più frequentemente per clienti aziendali e istituzionali.

TRADUZIONI:

  • traduzioni tecniche: documenti di gara e di cantiere, manuali d’uso, specifiche tecniche,
  • documenti aziendali: CCIAA, statuti, procure, contratti,
  • documenti legali, atti giudiziari,
    documenti finanziari e fiscali,
  • testi di business e commerciali.

INTERPRETARIATO

  • di conferenze e trattative,
  • in sede giudiziaria,
  • da notaio.

Vuoi effettuare la traduzione di un documento che non è tra quelli elencati sopra o il cui formato non è tipico — contattami per richiedere un preventivo individuale.

 

I tipi di traduzioni nella mia offerta: asseverate, tecniche, legali. Nella scheda Su di me puoi leggere di più sulla mia formazione ed esperienza professionale.

Traduzioni per clienti individuali

Tipi di documenti più spesso tradotti:.
  • Certificati di stato civile (nascita, matrimonio, ecc.)
  • carte d’identità, passaporti, carte di soggiorno permanente, patenti di guida
  • diplomi scolastici e universitari, supplementi, certificati di lavoro
  • documenti del veicolo
  • procure e atti notarili
  • documenti giudiziari
  • e altri.

Hai bisogno di una traduzione che non è nella lista — per favore, contattami per concordare i dettagli della della prestazione di cui necessiti

Vuoi essere sicuro di stare in “buone mani”— potresti dare un’occhiata alla scheda Su di me, dove descrivo in dettaglio la mia formazione e la mia esperienza professionale.

Lavorare come traduttore può essere impegnativo, quindi il riposo e il tempo con la mia famiglia sono molto importanti per me. Cosa faccio “dopo l’orario di lavoro”? È qui che vi svelo un po’ il segreto: troverete alcune foto scattate lontano dalla scrivania e dal computer.

Il costo delle traduzioni dall’italiano al polacco

L’unità di calcolo è una cartella di traduzione, chiamata anche cartella standard o cartella legale — le quali, attenzione, in Polonia non sono le stesse che in Italia. È composta da 1125 a 1800 caratteri con spazi, a seconda del tipo di traduzione. Il prezzo è influenzato da fattori come il vocabolario specialistico e l’asseverazione della traduzione. Valgono anche l’urgenza della consegna, la qualità della scansione, la scrittura a mano e il formato del file.

Come calcolare una cartella di traduzione

Per calcolare una pagina di traduzione si applicano le seguenti regole:

  • traduzione semplice: 1800 caratteri con spazi,
  • traduzione tecnica: 1500 caratteri con spazi,
  • traduzione asseverata: 1125 caratteri con spazi.

Il numero di caratteri con spazi del documento da tradurre può essere controllato in Word nella scheda Strumenti > Conteggio parole. Ogni cartella iniziata viene contata come un’altra pagina intera.

Controlla il costo della traduzione dall'italiano al polacco

Stai partecipando a una gara d'appalto che coinvolge un partner polacco? Hai bisogno di una traduzione affidabile di una documentazione tecnica o di un contratto? Oppure i tuoi documenti automobilistici italiani, il certificato di matrimonio, il passaporto o la procura hanno bisogno di essere tradotti in polacco?

RICHIEDI UN PREVENTIVO