Tipi di traduzioni

Traduzioni giurate

Il 27 ottobre 2010 ho ottenuto l’abilitazione ad esercitare la professione di traduttore e interprete giurato della lingua italiana in Polonia. Sono iscritta all’albo dei traduttori giurati presso il Ministero della Giustizia al numero TP/66/10. Per poterlo fare, ho dovuto superare un esame davanti alla Commissione d’Esame di Stato nominata dal Ministro della Giustizia polacco.

Una traduzione asseverata, detta anche traduzione giurata, porta la formula di asseverazione e il sigillo del traduttore giurato. Appongo anche la mia firma, che conferma la qualità e la validità del documento.

— Tra gli obblighi del traduttore giurato vi è quello di indicare nella formula di asseverazione se il documento di partenza è un originale o una copia.

Le autorità polacche di solito richiedono documenti in polacco. Pertanto, tutti gli atti notarili, gli atti di stato civile, i certificati, le procure, le sentenze, ecc. in lingua straniera, richiedono una versione in lingua polacca preparata da un traduttore giurato.

Traduzioni tecniche

I testi tecnici sono tra le traduzioni più esigenti. Non solo bisogna avere un’ottima conoscenza della lingua, ma anche una buona comprensione del settore del testo di partenza. Proprio come nei documenti legali, qui ogni dettaglio conta. Per questo motivo le aziende selezionano attentamente i traduttori esperti e la collaborazione è di solito a lungo termine.

Inoltre, nelle traduzioni tecniche valgono la specializzazione e l’esperienza pratica. Nel mio caso si tratta del settore ferroviario, stradale e dei trasporti.

Tłumaczenia prawnicze

Nella traduzione giuridica, la precisione e la conoscenza della terminologia dei diversi sistemi giuridici è estremamente importante. Occorre prestare attenzione alle possibili interpretazioni dei termini tradotti e alle loro sfumature.

Pertanto, vale la pena sottolineare che la mia prima esperienza nelle traduzioni è stata acquisita nello studio di mio padre, avvocato Roman Comi. Tra i miei parenti stretti non ho solo consulenti legali, ma anche dottorandi di giurisprudenza. Posso facilmente consultare dei professionisti quando si tratta di terminologia giuridica.

Inoltre, ho il diploma degli studi post—laurea nel campo delle traduzioni giudiziarie e giuridiche in italiano. Ho completato gli Studi Interdisciplinari post-laurea nella Formazione dei Traduttori dell’Istituto di Linguistica Applicata all’Università di Varsavia. Ho anche il diploma della Scuola di Diritto Italiano della Facoltà di Giurisprudenza e Amministrazione dell’Università di Varsavia e la Facoltà di Giurisprudenza presso l’Università degli Studi di Catania, Sicilia.

Controlla il costo della traduzione dall'italiano al polacco

Stai partecipando a una gara d'appalto che coinvolge un partner polacco? Hai bisogno di una traduzione affidabile di una documentazione tecnica o di un contratto? Oppure i tuoi documenti automobilistici italiani, il certificato di matrimonio, il passaporto o la procura hanno bisogno di essere tradotti in polacco?

RICHIEDI UN PREVENTIVO