Chi sono
Dobrochna Comi-Fidryk
TRADUTTRICE E INTERPRETE GIURATA
DELLA LINGUA ITALIANA
Mi chiamo Dobrochna Comi—Fidryk e sono traduttrice e interprete giurata della lingua italiana in Polonia iscritta all’albo dei traduttori giurati presso il Ministero della Giustizia al numero TP/66/10. Mi sono laureata in lingua italiana presso la Facoltà di Lingue Moderne, Dipartimento degli Studi Italiani all’Università di Varsavia.
Quotidianamente supporto imprese e clienti individuali nella preparazione di testi in lingua polacca necessari a committenti, uffici pubblici e organismi vari polacchi. Sono specializzata in argomenti legali, di diritto societario e diritto degli appalti pubblici, nonché in materie tecniche, soprattutto nei settori ferroviario e stradale. Coopero con aziende negli appalti e durante la realizzazione dei contratti. La mia esperienza include centinaia di cartelle di documentazione di gara, documentazione di cantiere, di costruzione, di geodesia, nonché i manuali d’uso per i macchinari. E anche: certificati di matrimonio, carte d’identità, passaporti, procure, documenti di veicoli, certificati di studio, diplomi scolastici e tanti altri tipi documenti. Competenza, rispetto dei tempi convenuti, affidabilità di realizzazione delle traduzioni e facilità di contatto — tutto ciò è apprezzato dai miei clienti.
Da diversi anni, collaboro con un gruppo di fiducia di traduttori esperti, sia in materia di traduzioni giurate che tecniche. Grazie a questo sono in grado di gestire anche ordini di grande volume. I clienti sanno che fornirò loro puntualmente delle traduzioni affidabili. Vedi la scheda “Offerta” per conoscere i tipi di traduzioni che offro e per richiedere un preventivo per il tuo progetto.
Il lavoro commissionato è stato sempre eseguito in tempi rapidi, in rispetto delle scadenze richieste sia durante la preparazione delle offerte di gara che durante la realizzazione dei contratti nel cantiere.
Katarzyna Marusarz
Rappresentante della SALCEF S.p.A.
Traduttrice e interprete giurata
Le radici italiane
Tranne me nessuno in famiglia parla la lingua italiana. Io stessa ho iniziato a imparare questa lingua praticamente da zero durante i miei studi all’Università di Varsavia. In seguito, sono andata in Italia per fare volontariato e ho anche studiato nell’ambito del programma Erasmus a Napoli, all’Università “L’Orientale”.
Perché sono diventata traduttrice e interprete della lingua italiana?
La mia insegnante di latino all’Università, la dottoressa in scienze Barbara Brzuska, mi ha aiutato a scoprire l’arte della traduzione. Non andavo mai pazza per la grammatica, comunque le traduzioni dei testi antichi erano facilissime per me. Mi divertivo anche — era come mettere insieme i pezzi di un puzzle.
Io e l’Italia
Oggi vado in Italia soprattutto per le vacanze con famiglia. Sci, arrampicata, e anche un po’ di visite turistiche. Anzi, tante! Grazie a tali vacanze mio figlio ama la cucina italiana. La più piccola per ora si limita a spaghetti in bianco, visto che non le piace il sugo di pomodoro. Quindi niente pizza!
Dopo il lavoro…
Sono sposata, ho due vivaci bambini e un cane. Ci piace leggere, viaggiare, fare lo sport all’aria aperta. D’inverno andiamo a sciare, in primavera facciamo un po’ di trekking in montagna, d’estate in andiamo campeggio e in barca a vela. Mi interesso anche di orticoltura ecologica e di un sano stile di vita.
Controlla il costo della traduzione dall'italiano al polacco
Stai partecipando a una gara d'appalto che coinvolge un partner polacco? Hai bisogno di una traduzione affidabile di una documentazione tecnica o di un contratto? Oppure i tuoi documenti automobilistici italiani, il certificato di matrimonio, il passaporto o la procura hanno bisogno di essere tradotti in polacco?