O mnie
Dobrochna Comi-Fidryk
Tłumacz przysięgły języka włoskiego
Nazywam się Dobrochna Comi-Fidryk i jestem tłumaczem przysięgłym języka włoskiego (wpisanym na Listę Tłumaczy Przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości pod numerem TP/66/10) oraz absolwentką Italianistyki na Uniwersytecie Warszawskim.
Na co dzień pomagam firmom i klientom indywidualnym zrozumieć język włoski. Specjalizuję się w tematyce prawniczej, prawa spółek i prawa zamówień publicznych, oraz w tematyce technicznej, szczególnie z branży kolejowej i drogowej. Obsługuję przetargi i realizacje kontraktów przez konsorcja, tłumaczę dokumentację przetargową oraz wykonawczą, instrukcje obsługi maszyn.
A także: akty małżeństwa, dowody, paszporty, pełnomocnictwa, dokumenty samochodowe i inne. Fachowość, szybkość, rzetelność realizacji zleceń i dobry kontakt – za to cenią mnie moi Klienci.
Od kilku lat współpracuję ze stałym i zaufanym zespołem doświadczonych tłumaczek, przysięgłych i technicznych. Dzięki temu jestem w stanie obsłużyć zlecenia nawet o dużej objętości. Klienci wiedzą, że dostarczę im rzetelne i terminowo wykonane tłumaczenia.
Zajrzyj do zakładki “Oferta”, aby poznać rodzaje tłumaczeń, które wykonuję oraz aby zamówić wycenę Twojego projektu.
[…] bardzo sumienna i profesjonalna, a przy tym dobrze zna branżę kolejową oraz wymogi Prawa Zamówień Publicznych. […] Wykonuje tłumaczenia szybko, co jest niezwykle istotne w wielu sytuacjach zarówno na etapie przygotowania, ofert jak i podczas realizacji umów na placu budowy.
Katarzyna Marusarz,
Pełnomocnik SALCEF
Tłumacz przysięgły
27 października 2010 roku uzyskałam prawo do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego języka włoskiego. Jestem wpisana na Listę Tłumaczy Przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości pod numerem TP/66/10. W tym celu musiałam zdać egzamin przed Państwową Komisją Egzaminacyjną powoływaną przez Ministra Sprawiedliwości. Zdjęcie wykonano w trakcie ceremonii zaprzysiężenia w Ministerstwie Sprawiedliwości.
Włoskie korzenie
Mój prapradziadek, Giovanni Comi, był Włochem. Przeprowadził się z Triestu do Krakowa, kiedy oba miasta były pod zaborem austriackim. Niestety kontakt z włoskimi krewnymi urwał się w czasie II wojny światowej.
Oprócz mnie nikt w rodzinie nie zna włoskiego. Ja sama zaczęłam uczyć się tego języka praktycznie od zera dopiero w trakcie studiów na Uniwersytecie Warszawskim. Później pojechałam do Włoch na wolontariat, a także studiowałam w ramach programu Erasmus w Neapolu, na Uniwersytecie “L’Orientale”.
Dlaczego zostałam tłumaczem włoskiego?
Tłumaczenia pomogła mi odkryć pani od łaciny na studiach, dr Barbara Brzuska. Nigdy nie przepadałam za gramatyką, ale tłumaczenia tekstów starożytnych szły mi zupełnie bez wysiłku. Miałam z tego nawet frajdę, bo przypominało to układanie puzzli.
Ja i Włochy
Obecnie jeżdżę do Włoch głównie na urlopy rodzinne. Narty, wspinanie, a przy okazji trochę zwiedzania. Dzięki tym wyjazdom moje starsze dziecko pokochało kuchnię włoską. Młodsze na razie ogranicza się do spaghetti bianco, gdyż… nie lubi sosu pomidorowego. Tym samym większość dań włoskich niestety odpada, nawet pizza!
Po pracy…
Prywatnie jestem mężatką i mamą dwójki udanych dzieci. Lubimy wspólnie czytać, podróżować, aktywnie spędzać wolny czas na świeżym powietrzu. Zimą jeździmy na narty, wiosną w góry, a latem pod namiot i żagle. Interesuję się także ekologicznym ogrodnictwem i propagowaniem zdrowego stylu życia.
Sprawdź koszt tłumaczenia z włoskiego na polski
Bierzesz udział w przetargu z udziałem włoskiego partnera konsorcjum? Potrzebujesz rzetelnego tłumaczenia dokumentacji technicznej lub umowy? A może włoskie dokumenty samochodowe, akt małżeństwa, paszport czy pełnomocnictwo wymagają przekładu na język polski?