Wycena
Tłumaczenia dla firm i instytucji
TŁUMACZENIA PISEMNE
- tłumaczenia techniczne: dokumentacja
przetargowa i budowlana, instrukcje obsługi,
specyfikacje, - dokumenty spółek: KRS, statuty,
pełnomocnictwa, umowy, - dokumenty prawnicze, akta sądowe,
- dokumenty finansowe i skarbowe,
- teksty biznesowe i handlowe.
TŁUMACZENIA USTNE
- tłumaczenia konferencji i negocjacji,
- tłumaczenia w postepowaniu sądowym,
- tłumaczenia u notariusza.
Jeśli chcesz zlecić przekład dokumentu, który nie został wymieniony powyżej, bądź jego format jest nietypowy – proszę o kontakt, przygotuję indywidualną wycenę.
Zachęcam też do zapoznania się z rodzajami wykonywanych przeze mnie tłumaczeń: przysięgłe, techniczne, prawnicze. W zakładce O mnie przeczytasz o moim wykształceniu i doświadczeniu zawodowym.
Tłumaczenia dla klientów indywidualnych
- akty stanu cywilnego (urodzenia, małżeństwa, itp.),
- dowody osobiste, paszporty, karty stałego pobytu, prawa jazdy,
- świadectwa szkolne i dyplomy naukowe, suplementy, świadectwa pracy,
- dokumenty samochodowe,
- akta sądowe,
i inne.
Jeśli potrzebujesz tłumaczenia z włoskiego na polski, którego nie ma na liście – skontaktuj się ze mną, wspólnie ustalimy szczegóły współpracy.
Chcesz się upewnić, że jesteś w “dobrych rękach” – zajrzyj do zakładki O mnie, gdzie szczegółowo opisuję moje wykształcenie i doświadczenie zawodowe.
Praca tłumacza bywa wymagająca, dlatego bardzo ważny jest dla mnie wypoczynek i czas z rodziną. Czym zajmuję się “po godzinach”? Tutaj uchylam rąbka tajemnicy – znajdziesz tam zdjęcia zrobione z dala od biurka i komputera.
Cennik tłumaczeń z włoskiego na polski
Jednostką rozliczeniową jest strona tłumaczeniowa, zwana również strona przeliczeniową lub rozliczeniową. Liczy sobie od 1125 do 1800 znaków ze spacjami, w zależności od rodzaju tłumaczenia. Na cenę wpływają takie czynniki jak słownictwo specjalistyczne oraz poświadczenie tłumaczenia. Znaczenie ma też termin na wykonanie, jakość skanu, pismo ręczne czy format pliku.
Rozliczanie tłumaczeń
Stosuję następujące zasady obliczania strony tłumaczeniowej:
- tłumaczenie zwykłe to 1800 znaków ze spacjami,
- tłumaczenie techniczne to 1500 znaków ze spacjami,
- tłumaczenie poświadczone to 1125 znaków ze spacjami.
Liczbę znaków ze spacjami można sprawdzić w Wordzie w zakładce Recenzja – Statystyka wyrazów. Każda strona rozpoczęta jest zawsze liczona jako kolejna strona pełna.
W moim wpisie na blogu znajdziesz więcej informacji na temat obliczania kosztów tłumaczeń.
Zamów wycenę tłumaczenia
Potrzebujesz tłumaczenia przysięgłego z włoskiego na polski? Masz pilne lub nietypowe zlecenie?
Skorzystaj z formularza na mojej stronie i prześlij dokumenty lub teksty do wyceny. W dni robocze bezpłatną wycenę otrzymasz tego samego dnia. Jeśli zapytanie wyślesz w weekend lub święta — odpowiem najszybciej, jak to będzie możliwe. Przejdź do formularza wyceny.
Sprawdź koszt tłumaczenia z włoskiego na polski
Bierzesz udział w przetargu z udziałem włoskiego partnera konsorcjum? Potrzebujesz rzetelnego tłumaczenia dokumentacji technicznej lub umowy? A może włoskie dokumenty samochodowe, akt małżeństwa, paszport czy pełnomocnictwo wymagają przekładu na język polski?